Gönderen : Nurdish 15 Şubat 2013 Cuma



Hayırlı Cumalar, Okurcanlar! Yeni güncelimle karşınızdayım! Yaşasın! Yepyeni Sunako ve Yamada'yla haftanızı gülerek bitirin ;)




Ama ondan önce sizinle biraz konuşmak istiyorum... Çevirilerimin ne kadar kötü olduğunu ve editleriminde o kadar vasat olduğunun farkındayım.  Ne biçim cümleler kurmuşum, çevirdiğim 200'den fazla bölümü nasılda batırmışım... Ve de siz Okurcanlar bunları hangi mideyle okumuşsunuz...? Anlayamıyorum. Mabushi Majo çevirdiyse kesin okunmaz bu mangalar. Çünkü imla hatlarına bile dikkat etmiyorlar. Cümleleri alaturkalaştırıyorlar, oldukları gibi yazmıyorlar. Editide hiç iyi değil. Güzelim mangaları alıp çevirmemiz tam bir hayal kırıklığı. Hevesleriniz kursağınızda kalıyordur illaki...  12 yaş grubundan ne beklersin ki.....?
 
 Evet, doğru okudunuz! Bazı şahıslar bizim için böyle düşünüyormuş!  İlginç... Bizim mangalarımızı gerçek anlamda takip etseydiler kalitemizi görmüş olurlardı. Biz asla bölüm yetiştireceğiz diye yalapşap iş yapmayız. Herkes, özellikle de kurucu üyeler ellerinden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyor. Bir çevirmen olarak editörlerimden aldığım mangaları didik didik tekrar okuyup bir yanlış var mı diye kontrol ediyorum. Yanlış varsada anında düzeltiyorum. Editörlerimiz de aynı şekilde çevirilerde hoş durmayan bir kısım varsa anında bunu düzeltiyor. Yani proof readingi bizzat kendimiz yapıyoruz. Öyle aman bölüm yayınlansında nasıl olursa olsun mantığında değiliz. Çevrilmemiş kanjileri bile silip çeviriyoruz. Asla özensiz ve imla hatalarını kabul etmiyoruz! Ha nedir, ilk acemilik dönemimizde bir iki vardır ama sonralarda çok nadirdir. Bu yüzden size tavsiyem öncelikle mangalarımızı bir okumanız. ;) Emin olun pişman olmayacaksınız. :)

Birde kendini çevirmen olarak gören bazı insanlar var. İşte bu insanlara memnuniyetle çeviri nasıl yapılır öğretebilirim  :) Çünkü ben çok iyi kalpli biriyim :) Çeviri öyle moto-mot yapılmaz öncelikle. Yapılırsada kas katı, onların güldüğü yerde senin "Niye güldüler ki?" dediğin sahneler meydana çıkar. Onların vermeye çalıştığı drama hissini hissedemezsin çünkü "Kurosaki gitme!" yerine "Kurosaki gidersen ben ölürüm!" deyince daha bir duygusal daha dramatik bir hal alır. İşte bu çevirmenin insiyatifine kalmış birşeydir. Hem siz Japonca'dan İngilizce'ye moto mot çevirildiğini mi zannediyorsunuz? Sahiden öyle zannediyorsanız tek diyebileceğim "Ahahaha! Kendini çevirmen sanana bir bak!"  Türkçe dublajlı animasyonları örnek vereyim. İngilizce bilen arkadaşlar, gidin bir tane komik animasyon izleyin, mesela Buz Devri serisi olsun. Önce Türkçesini sonra İngilizcesini izleyin. Ne demek istediğimi çoook iyi anlayacaksınız. Moto mot çevrilmiş olsa asla bu kadar güzel ve komik olmazdı Türkçe dublajı. Eh size 12 yaş'tan abla nasihati! :)  Diyorum ya ben çok iyi kalpli biriyimdir :D 

Haa, bir de mangalarımız arasında bir-iki mal seri varmış.... Pek söylememe gerek yok herhalde, renkler ve zevkler tartışılmaz. Senin sevmediğini ben seviyor olabilirim değil mi? Gerçi belki de herkesin aynı şeyi sevmesi gerektiğini düşünenler vardır. No problem, saygı duyar, seni de öyle kabullenirim. ;)

Ama bunun esas sebebini biliyoruz tabi. Bu kadar aktif ve güzel mangalarla piyasaya giren yepyeni bir grubu kaldıramayanlar var. Normal tabi, olur böyle şeyler. Ama bence gerçekten çok saçma. İnsanlar Türkçe manga sayısının artmasına  sevinecekleri yerde çamur atıyorlar. Halbuki çevrilmemiş bir dünya manga var, hepimize yeter yani korkmayın. Hatta gelin ortak projeler yapalım... Ay yok yok, tarzınız pek bana göre değil. Birlikte yapıp mangaları batırmayalım şimdi. hehehe :P

Bizi beğenmek zorunda değilsiniz. Hatta beğenmiyorsanız buyrun siz yapın da görelim nasıl yapılırmış manga. Ama eminim ki mırın kırın edenlerin hepsinin takıldığı bir manga vardır bizim projelerimizden.  Sizlere de afiyetler olsun :) keyifle okuyun, memnun oluruz. ;) 


Bu kadar konuşmak yeter! Sıra geldi mangacanlara!
Buyrun gençler karışınızda:

Yamato Nadeshiko Shichi Henge - 58.Bölüm

Yamada-kun to Shichi-nin no Majo - 29.Bölüm


Afiyetler olsun!!!





 Şifremiz: mabushimajo  ;) 

{ 30 yorum yazıldı sende Yorumla! }

  1. Şu yazını bir kitap için kıyaslasam karşı çıkacağım birçok nokta olur ama bir manga için söylediklerinin hepsine katılıyorum. Çünkü şu bir gerçek ki, mangalar resimli kitaplardan oluşuyor yani onu çevirirken resimlerdeki hareketleride göz önüne almak gerektiği kanısındayım.Birebir çeviri yapılması o manganın duygusunu öldürür. Sonuçta oradaki sahneyi görebiliyorum ve cümleninde o sahneyi aktarması gerekir.Çeviri için laf eden herkes çevirmendir zaten. :D Birçok çeviri yapmıştır. Ömrünü orjinal kitap okuyarak geçiriyordur. Hatta hatta kendisinden iyi çevirmen olmadığına kalıbını bile basıyordur. XD Geçin bu işleri iki satır manga okumakla çevirmen mi olunuyormuş da gelip sizin çevirilerinize laf ediyorlar. Madem o kadar bilgili senin sayfanı takip etmesin, otursun okusun. :D Elinizdeki mangalar işe yaramıyormuş ya ona da cevabım var. İşe yararlarını oku (!) Okudun da sana laf mı ettiler. Meyve veren ağacı taşlarlar ... Bence takılmayın bunlara.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ahahaa aynen öyle canım :D Kesinlikde doğru söylüyorsun. Bu kitap olsaydı çok daha farklı olurdu. Ama manga çevirirken ben aklıma yatmayan baloncuklar olduğunda icabında bir sonraki sayfaya bakıyorum ne demek istiyor diye, o anlamı buluyorum. Eften püften iki kelimeyi farklı yazmak bence hiç önemli değil, lafı bile edilmemeli.
      Çok iyi dedin, herkes çevirmen :D Şu çizgiyi iyi ayırmak lazım, çevirmen olmakla ingilizce bilmek aynı şey değil. Çevirmek çok daha dikkat ve özen isteyen birşeydir. Bence bu açıdan grubumuz çok da iyi ;)

      Sil
  2. Sevgili Nurdish, o bahsettiğin gereksiz yazılan eleştirimsi şeyleri bende okudum ve çok yadırgadım. Sen ve bütün grup lütfen böyle cümlelere ve kişilere itibar edip, takılmayın bile çünkü elinizden geleni fazlasıyla yaptığınızı ben ve benim gibi sizi takip eden herkes biliyor.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çok sağol canım, desteğiniz için çok teşekkürler.

      Sil
  3. Bu yorum bir blog yöneticisi tarafından silindi.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Yorumun için teşekkür ederim.
      Elbette bir yerde bir yanlışlık olabilir ama ben cidden imla hatası göremiyorum. Belki bu benim cahilliğimden kaynaklanıyordur. Günceli yazarken imla hatasına zaten dikkat ederek yazmıyorum, ya da yorumları yaparken. Manga çevirisinde elimden geleni yapıyorum. Senden rica etsem, vaktin varsa bana bir bölümümde geçen imla hatalarını yazıp mail atabilir misin? Gerçekten 15 tane nerede hata yaptım görmek istiyorum. Zaten benim ilk mangamla en son çıkan mangam arasında dağlar kadar çeviri farkı var. zamanla daha iyiye gidiyor. Mangaya başlama sebebimde zaten ingilizcemi geliştirmekti.
      Çeviriyi bırakmaya niyetim yok Allah'ın izniyle. Seviyorum bu işi. Ama yardımın beni çok memnun eder.

      Sil
    2. Ben Türkçe çeviri manga okumuyorum. O yüzden arkadaşların eksikleri varsa bile dillendiremem. Diğerlerini de görmedim arkadaşlarınkinide ama şuda var; İyi veya kötü sana birşeyler veriyorlar.Eğer bu blgu takip ediyorsan o zaman o mangayı okuyamamışsın ve okumak için takiptesin. Eh , tabii ki bu ''özensiz'' olsun demek değil. Ama bunu dillendirirken de üslubunu bileceksin. Ben de özenli bir çeviri mangayı , baştan savma çevirilmiş bir mangaya tercih ederim. Kim etmez ki ? Photoshop'da editlediklerinde Türkçe karakerlerin uyumsuz kalmasından hiç hoşlanmam. Fakat şunu kesinlikle es geçemeyiz. Ellerinden geleni ve geldiğinden fazlasını yapıyorlar. Eğer rahatsız olduğun ya da hoşuna gitmeyen bir nokta varsa bunu söyleyip, düzeltilmesini rica etmek daha uygundur. Ne de olsa, onlarda eksiklerini görürler. Geçip de hemen ''çeviriniz kötü, editör iş bilmiyor..'' vs. vs. laflar etmeye gerek yok. Şayet ingilizcen yeterli değlse, o mangayı başka bir grup çevirmiyorsa çevirene de saygın olsun biraz... (!)

      Yanlış anlamayın sözlerim size değil..

      Sil
  4. Tabii ki yardım ederim zevkle. Okuduğum mangaları genelde sildiğimden bilgisayarımda bir bölüm okumadığım manga vardı onu hem okudum hem hatalarını yazdım.Düzeltilmeyecek şeyler değil siz hatanızı gördükten sonra. Hangi adrese mail atacağımı söyler misiniz? Allah yardımcınız olsun.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Sağol canım. Yalnız eğer Yamada'dakilerden bahsediyorsan onları ben bilerek öyle yaptım. "n'apıyorsun, nerde" gibi olanlar hep o samimi ortamı yansıtsın diye öyle yazıldı. bu yüzden ben onları kesinlikle imla hatası olarak görmüyorum. bu yüzden diğer mangalarım üzerinden yardımcı olmanı rica edeceğim.

      Sil
  5. Bu yorum bir blog yöneticisi tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  6. Yok tabii ki öyle şeyleri hata olarak görmüyorum. Mailimi aldığınızda anlayacaksınız zaten.

    YanıtlaSil
  7. Sosyal ortamlarda insanlar doğrusunu bildikleri halde yanlış yazmaya veya iyice saçmalaştırarak kendince bir şeyler türetmeye bu kadar meraklı olduğundan mangalarda olan 3-5 imla hatası çok da takılmamalı bence. Hele ki Mabushi Majo ekip olarak o kendini bilmezlerden bu kadar ilerideyken..

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aynen öyle canım. Bunlar mevzu edilecek şeyler olmamalı. İfadeler çok çirkin geldiği için bu şekilde tepkimi ortaya koydum.
      Çok sağol.

      Sil
  8. Yorum yapmak isterdim lakin benim cevabım edit yönüne pazar günü güncel olarak geleceği için susuyorum XD Ama şu yazılanlarda bir şeye değinmem lazım. Oda imla hataları... İlk diyeceğim güncelleri içerenler. Güncel yazılarında ki imla hataları yani. Ben burada bir Türkçe öğretmeni göremiyorum. En azından ben değilim. Sıfır imla yapacağım diye de bir iddaam olmadı hiç. Robot değiliz arkadaşlar yapmayın :D Klavye hatası olur, unutmuş olur, hızlıca yazmış olur yada öyle yazmak istemiştir bir sebepten. Bizler bazı şeylere programlanmış robotlar değiliz ki. İngilizceden türkçeye çevrilmiş kitaplar da bile imla hataları oluyorken bu noktaya bu kadar takılmak nedendir anlamıyorum. Kendi adıma konuşacağım gerek güncel yazılarımda gerekse mangalara kondurduğum notlarda içimden geldiğim gibi yazıyorum. Nasıl düşünüyorsam öyle döküyorum kaleme. Çünkü öyle rahat hissediyorum. İnsanları insan yapan hataları ve zaaflarıdır. Bunu göz önünde tutmanız gerektiği kanaatindeyim.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aynen öyle kuzu!

      Hehehe sabırsızlıkla bekliyoruz cevabını Neo'm :D

      Sil
    2. Aslında yazdıklarını kaale alıp da cevap vermeyeceğim XD Yorum yapan şahsiyetlerin kendi içlerinde ki çelişkileri, mantıksızlıkları göz önüne sereceğim. Yoksa elini taşın altına sokmayıp da gecelerini feda eden insanlara laf söyleyen kendini bilmezler benim muhatap'ım olamaz. Buna imkan dahi yok ^^

      Sil
  9. Nurdish'im canım benim çevirilerinde en çok sevdiğim nokta samimiyet olsun diye konuşma dilini yazı diline aktarman zaten lütfen bunu asla bırakma.hem zaten meyvesi olan ağacı taşlarlar.birde mangalarınızı okurken şurda(şurada)ahaha imla hatası yapmışlar nasıl çeviri bunlar demiyorum.tersine ingilizce bilmediğimden okuyamadığım mangaları okumamda yardımcı oluyorlar diye dua ediyorum.her daim başarılarınızın devamını dilerim...
    ayrıca yeni bölümler içinde emeği geçen herkese çok çok çok ...teşekkür ederim

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çok sağol canım. Bunlar bence mevzu edilecek konular değil. Tarzım belli beni seven böyle sevsin hehe :D

      Sil
  10. Bundan çok diil 1 sene önce(hatta bi sene bile olmayabilir) manga nedir deseler bilmezdim. (etraf sisli dumanlı ,ekran bulanıklaşır anlayıcağınız üzre eskiye bi gidiyoruz:P). Aylardan mart, nisan nebiliyim mayıs belki Skip beat animesini izliyorum hönküre hönküre :P devamı manga dediler. Neymiş bu manga filan oldum neyse indiriyim dedim, baktım her yer siyah beyaz :S Neo bendeki siyah beyaz çıktı yahu dedim Neobiye ,tabi kahkahayı patlattı , hiç manga okumadın mı kızım diyerek kkk evet okumamıştım:S içimden renklendiriverselermiş ne olcak yahu diyorum .Neyse amanin bu siyah beyaz , başı neresi sonu neresi belli diil(evet itiraf ediyorum bi müddet ters okumuşum hahaha diyorum bi gariplik var ama neyse)ben bunu okuyamam heralde ,sıkılırım ,ama bi başladım ki başlayış o başlayış :) o kenardaki çevirmen editör notlarına koptuğum zamanlar oldu çokça hehe. Skip beatin 100. bölüm kutlamasına yetişemediğim için üzüldüm , diğer mangalara bakiim başka neler varmış derken yeni bir dünya keşfettim :)
    Neyse efenim demek istediğim şu ki ben manga nedir bilmezken çevirilerini, editlerini pek bi beğendiğim bu ekip sayesinde okumaya, takip etmeye başladım hatta ekibe katıldım ufaktan edit yapıyorum sölemesi ayıp :P hehe (iltifat marifete tabiidir teşekkürlerimizi bi sunalım; tenk yu)Tabiki herkes benim gibi sevmek zorunda diil, seven olur sevmeyen olur ,takip eden olur etmeyen olur(normal hayatta bile öyle değil mi zaten ? her kitabı okuyamıyoruz kimisinin dili kimisinin konusu bizi cezbetmiyo) eleştiri muhakkak olacak hatta olmalı ki kemalat olsun, gelişme olsun, kalite artsın ama iyi niyetli, yapıcı olmalı !!! Kötü niyete kimsenin tahammül etme durumu yok burda neticede bi amme hizmeti yapılyo!!!
    insanoğlu egosu,hırsı var yini var yangı var fıtratı gereği; yoga diolar yapmadım ama :P gerçi uzakdoğuya gitmeye gerek yok mevlana var yunus var ,okuyalım okutalım,anlayalım,sıyrılalım !!!
    NOT: Yorum yazarken çokça harf yutarım , devrilmiş cümle kurmayı pek bi severim, sonlarına la eklerim (hep işler güçler yüzünden ağğğ). Yorumlarda sorun yok dimi :P sölemesi ayıp üni.sınavında Türkçem fulldu. Sıkıntı yok yanii isteyin istanbul türkçesi , karadeniz şivesi elhamdülillah yıh yıh :P
    NOT2: baya bi uzatmışım :S
    NOT 3: nurdish ellerine sağlık :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Haha flash back yaptım valla :D Çok hoş bir geçmişin varmış, zorlan bu batağa sokmuşlar seni de :D
      Aynen öyle canım keyifli keyifli oturup okuyalım mangalarımızı yeter :)maksat manganın verdiği hissi verebilmek ;)
      ehem şimdi karadeniz şivesi didin ya, sen nerelisin lisacan? :D

      Sil
    2. karadenizliyum,uy yoksa hemşerimiyuz ? hehe :)

      Sil
    3. Vu ben Rize'denum da sen neredensun? :-D

      Sil
    4. rizeden yola çıkaysun, sahilden cideysun tirabzonu geçeysun samsuna gelmeyecesun , ortada, haçan pinduğu pek tatlidur da, ordu hemşerum kkkk

      Sil
    5. Uyy toprağum Karadenizliler sardi burayi :-D

      Sil
  11. Nurdish eline sağlık.. :) eh ucundan ceviri yapan ve ceviri kontrolleri yapan biri olarak bir-iki sey karalamak istiyorum izninizle...

    öncelikle, birileri bizler hakkında elestiri yapmaya baslamışlar ise,şahsen bunu sevindirici bir haber olarak göruyorum.. Demekki birilerinin gözüne batmaya başlamışız kısa bir süre içerisinde:)

    Mabushi Majo ekibi (shounen kategorisini ayrı tutuyorum) özellikle yurtdışı fansubların en popüler mangalarını kendi bünyesine toplamış bir gruptur. Ha eğer ki, azıcık gözlem yeteneğine sahip birileri elimizdeki projeleri görüpte bunun ayrımına varamıyorsa, kendileri için söylenebilecek pek fazla bir şey yok.

    ekibe ilk giriş sebebim Dengeki'nin guncelden çok uzak olmasıydı ve bu manganın daha çok kişiye ulaşmasını canı gönülden istediğimden bende varım demiştim,diğer detaylara girmeyeceğim şimdilik :)

    Cevat Çapan'ı herkes tanıyordur sanıyorum,çeviri konusunda yapmış olduğu bir söyleşisinde,çeviri yaparken o yerin kültürünü çok iyi bilmek gerektiğinden bahsetmiştir, o dili biliyor olmak asla ve asla yeterli değildir der. Çevirilerimi türkçenin özüne sadık kalarak fakat yinede bize yakın konuşma dilinde devam etmesi için uğraşırım. Malesef "japoncadan" çeviri yapmamaktayız, elimizdeki bölümlerin pekçoğu"çok kötü"bir ingilizceden çevrilmiştir.anlam bütünlüğü sağlayabilmek için ne hallere girdiğimizi az çok tahmin edersiniz.

    Şahsım adına diyebilirim ki,ceviri olduktan sonra defalarca geri dönüp tekrar tekrar kontrol ediyorum. Fakat nihayetinde hoşuma gitmeyen bir kısım öyle yada böyle çıkıyor yinede.. edit kısmından anlamasamda ,içimize sinebilen temiz raw'lı sayfaları bulabilmek için arkadaşlarla nasıl uğraş verdiğimizi , hatta herkes kaliteli okuyabilsin diye ne korkunç kalite sayfaların üzerinde çalışıp düzenlediklerini söylememe bile gerek yok.

    Yapılan iş öyle ufak birşey değil, gerek çeviren arkadaşlarım, gerekse editleyen arkadaşlarım herkes ciddi anlamda işlerini "iyi" yapan insanlardan oluşmakta ve böyle bir grubun bir parçası olmakta oldukça keyif verici :)

    son olarakta, reklamın iyisi kötüsü olmaz , bir kere Mabushi Majo grubu nüfus etmeye başlamış mı? başlamış... eh bundan sonra daha çok konuşulacağız nasıl olsa ,tadını çıkaralım cadılar fufu

    haydin öperem hepinizi..


    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Sağol canım. Hehe bende öyle düşündüm, reklamın iyisi kötüsü olmaz :D konuşulmak güzeldir ;)
      Cidden özellikle Skip beat'ın bir kısım çevirileri çok kötüydü, bir baloncuğu çevirebilmek için zaman zaman bir kaç sayfa öteye bakmak zorunda kalıyordum. çünkü birşeyler oturmuyor, bunu farkediyor insan. Bu yüzden ister istemez devrik cümlelerde çıkıyor.
      işin özü biz işimizi elimizden geldiği kadar hızlı ve özenle yapıyoruz. sonucunda da tatmin oluyoruz. Beğenenler afiyetle okusunlar, beğenmeyenlerde okumak zorunda değiller ;)

      Sil
    2. Powa nın şu lafına katılıyorum gerçekten, bazı ingilizce çeviriler çok vasat olabiliyor. O yüzden cümleyi anlamlandırıp çevirmek zorunda kalıyoruz ama yine de saçma bir şey çıkıyor ortaya çünkü bu japon dilinin genişliğinden kaynaklanıyor her durumu açıklayan, karşılık gelen bir sözcükleri mutlaka bulunuyor e bu durumu açıkça ve uzun bir şekilde türkçe yazıp balona sığdıramayacağımıza göre? Keşke japonca bilseydim her şey daha kolay olurdu..

      Sil
    3. ah ettim öğreneceğim japoncayı... kulagı tersten tutuyoruz böyle çevirirken ros:D

      Sil
  12. Yok anam zorlansakta bunun için tutup japonca ogrenemem benxe gayet güzel is görüyor sadefe bizi biraz ugrastiriyor :-)

    YanıtlaSil

- Copyright © Mabushi Majo - - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -